AnimeFilmeForum

Diskussionen und Meinungen => Infos, Allgemeines, Japan usw. => Thema gestartet von: Dr.Mabuse am 09. Juni 2008, 15:44:35



Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: Dr.Mabuse am 09. Juni 2008, 15:44:35
Hab mal was lustiges in einem anderen Forum gefunden und wollte das mal hier poste. Würd mir gerne mal die Kommentare von euch anhören zu dem Video.

Part 1:
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

Part 2:
http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow

Part 3:
http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34

Part 4:
http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k

Part 5:
http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

Ich für mein Teil fand das interessant zu sehen. Wie sieht's bei euch aus?


Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: Nightmare am 09. Juni 2008, 17:06:33
Kannst ja für Part 1 bis 5 einen deutschen Fansub machen [36]


Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: wilo am 09. Juni 2008, 17:22:46
Also ehrlich gesagt ist mir das egal.
Fansubs sind doch dafür da um den Leuten einen Anime auf Jap einigermaßen verständlich rüberzubringen und wenn ich die Möglichkeit habe mir so einen anzuschauen nehme ich das gerne war.

Wenn der Screen zu überfüllt ist mit Infos stoppe ich eben mal kurz und lese mir alles durch. Es ist richtig dass ein paar Leute übertreiben, aber so richtig stört mich das auch nicht und das man nicht alles 100% übersetzen kann ist ja wohl auch klar. Was meint Ihr wieviele Fehler gemacht wurden alleine schon bei der Synchronisierung ins Englische oder ins Deutsche.
Professionelle Fansubs von der DVD sind zwar auch nett, übersetzen aber auch nicht alles da hatte ich bei einem Fansub besseres Verständnis als bei der DVD Variante.

Fazit: Wenn ich mir einen Fansub anschaue rechne ich mit sowas. Wenn mir der Anime gefällt wird er bestellt und kommt ins DVD Fach [34]


Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: Lugie am 09. Juni 2008, 22:33:32
Sagen wir mal so.
Diese farblichen Subtitles passen meistens zu den Animes.
Und diese unterstützen die Atmosphäre des Animes noch dazu.
Und Specials find ich auch in Ordnung wie bei Attacken.

Hald mehr als 2 Zeilen wären auch zu viel.
Die Beschreibung eines japanischen Wortes von Zeit zu Zeit ist auch noch gut.

Also ich könnte mir Naruto nicht vorstellen mit: "Windelement Kunst der ..."(Wie es auf deutsch wirklich heisst), da mag ich doch "Fuuton ... no Jutsu" lieber.
Oder Suiton, Katon, Raiton und Doton.

Jetzt zu den dick aufgedrückten Fansub-Covern.
Da sie "unsere Helden" sind, dürfen die das.
Sie machen uns Animes schmackhafter als viele "professionellen" Animesender.
Denn die sind hauptsächlich nur auf Kinderpublikum aus.

Und zerschneiden, editieren und zensieren den ganzen Anime, sodass er nicht mehr für uns Fans annehmbar ist.
Auch wenn DVD's teilweise nicht zensiert sind, so ist die Syncro so schlecht, das Fansubs eine wahre Wonne sind.

Und zum Abschluss eine kleine Frage: Wer würde hier nicht gerne japanisch können, sodass er garkeine Subs mehr braucht?
Solange wir dass nicht können sind Subs fast unabdingbar.


Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: Lugie am 11. Juni 2008, 18:26:40
Hab ichs so genau getroffen dass keiner mehr antworten will und still Recht gibt oder was? [62]


Titel: Rise and fall of anime fansubs
Beitrag von: Severok am 11. Juni 2008, 19:46:43
kann dazu sagen fifty fifty, in vielen sachen hat er recht,
aber auch unrecht

die erklärungen finde ich oft sehr interresant
jetzt in baccano gestern hätte ich den witz ohne die erklärung gar net gerafft [31] so wars super weil er einfach zu den chara gepasst hat.
Die beispiele mit OnePiece allerdings mußte ich recht geben, die haben übertrieben [31]
und bei liedern auch teils teils
einerseitz möchte ich wissen was das heißt und anderereseits interresiert mich die betonung der wörter.
Aber wirklich viele negativbeispiele kann ich jetzt nicht wirklich nennen.
Was mich bei offizielen subs manchmal nerft ist das aus einem

Onii-Chan oder Sempai plötzlich der name der person wird,
da hab ich lieber Brother und senior stehen.
und das wäre ja auch noch richtig übersetzt