Shogoki
Schokoking
Anime-Engel
Karma: 0
Offline
Beiträge: 1986
|
 |
« Antworten #40 am: 31. Mai 2006, 01:54:49 » |
|
Cowboy Bebop hat ja nichtmal so eine schlechte synchro, wenn ich da an nge denke wo die deutsche stimme von rei überhaupt nicht zu ihr passt, bei den anderen charas haben mir die stimmen auch nicht besonders gut gefallen(kann aber auch daran liegen das ich mir denn anime schpn so oft auf jap angesehn hab) und wie sie die namen aussprechen die betonung ist komplet falsch, die synchronsprecher sollten sich wenigsten ein wenig damit befassen und ich persönlich schau auch mit jap-dub und ger-sub
|
|
|
Gespeichert
|
“THERE IS NOTHING AMAZING, JUST THE NORM.” “Never Knows Best”
|
|
|
crack
Anime-Titan
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 599
|
 |
« Antworten #41 am: 31. Mai 2006, 14:07:30 » |
|
jop das stimmt wohl die namen kommen immer nen bissl komisch rüber 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Naito
Wu
Karma: 0
Offline
Beiträge: 14
|
 |
« Antworten #42 am: 31. Mai 2006, 15:23:18 » |
|
Bin etwas Fansubs-"Gestört" und finde desshalb meist auch die jap-dub besser. Die jap. Stimmen bringen einfach mehr Atmosphäre für mich rüber. Bei deutschen Dubs fehlt mir dann meist irgendwie was.
Was mich persönlich stört ist die meist schlechte Untertitel-Übersetzung von deutschen DVDs. Das ist bei manchen schon keine Übersetzung mehr, sondern eher eine Übertragung. Es gibt viele gute Fansubs, die ich persönlich bei weitem besser finde als die Untertitel der dt. DVDs. Hab mir die Subs von SM_LoC zu "Trinity Blood" angesehen und fand die sehr gut. Bei den zusätzlichen Notizen merkt man einfach, dass da viel Liebe zum Detail dahinter steht. Oder "Fullmetal Alchemist: Der Eroberer von Shambala" von GFS, einfach nur top. Es wäre für die Lizenznehmer ein leichtes die Groups zu fragen, ob Sie Anleihen aus den Subs nehmen können... Ich weiß das über 90% der Fansubs aus dem Eng. sind und so auch keine echte Übersetzung darstellen. Trotzdem bleibt bei mir der Eindruck, das Fansubs z.T. eine besser Qualität bieten. Und wenn schon "Laien" (naja, GFS, G:AX & AP mit über 200 Releases als solche zu bezeichnen ist eher eine Beleidigung) die Messlatte so hoch legen, erwarte ich von den deutschen DVDs einfach mehr fürs Geld.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Duff
Anime-Gott
Karma: 1
Offline
Beiträge: 3105
|
 |
« Antworten #43 am: 31. Mai 2006, 16:01:58 » |
|
Naito schrieb am 31.05.2006 16:23[/i] Hab mir die Subs von SM_LoC zu "Trinity Blood" angesehen und fand die sehr gut. Dann schau dir mal "Ah! My Goddess TV" von SM_LoC an. Ab Folge 11 habe ich das Gefühl das ein Legastheniker die Episoden übersetzt und ein weiterer Legastheniker die Korrektur übernommen hat. Habe den Smaxtor vor längerer Zeit mehrmals auf die eklatanten Rechtschreib-, Zeichen-, Satzbau- und Grammatikfehler hingewiesen. Und damit meine ich keine Groß- und Kleinschreibung. Meinst du da hat sich etwas getan? Kein bisschen, wurde stellenweise sogar noch schlimmer.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Schorlemixer
Anime-Gott
Karma: 0
Offline
Beiträge: 3656
|
 |
« Antworten #44 am: 31. Mai 2006, 17:07:02 » |
|
Ich geb allen beiden über mir recht!  Die meisten Fansubs sind besser als die "kommerziellen", da sich die Ersteller viel besser mit Hintergrund, Geschichte und Charakteren des Animes auskennen und nicht nur materiell orientiert übersetzen. (Ich glaub die Subs von Onegai Teacher warn so ein Fall). Nichtsdestotrotz gibt es halt auch Ausnahmen, einige Fansubs sind dermaßen Fehlerüberhäuft, dass man Augenkrebs bekommt und es einem die Fingernägel aufrollt. Aber die Hoffnung stirbt ja bekanntlich zuletzt... 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
cHiLLah
Forums-Ecchi
Anime-Meister
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 2772
|
 |
« Antworten #45 am: 31. Mai 2006, 18:58:57 » |
|
ich fände es mal witzig wenn ein studio sprecher casten würde, so a la Superstar bloß ohne die crappige show... einfach um vllt ein paar talente zu entdecken. weil im japanischen original sind die seiyuu ja mehr talentierte künstler, während man von deutschen synchronsprechern oft den eindruck hat, es sei nur ein job 
|
|
|
Gespeichert
|
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts...
|
|
|
terius
Otaku
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 33
|
 |
« Antworten #46 am: 04. Juni 2006, 21:43:10 » |
|
stimme ich dir voll zu. bei fast allen animes die ich bis jetzt mit deutscher sync gesehn hab musste ich halt nach ner minute aufhören zu schaun, da es einfach lieblos war und teilweise die stimmen einfach nicht zu den personen passten. ausserdem geht ein wenig die atmosphäre flöten wenn es nicht in der orginalsprache ist.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
NeoGreen
Anime-Papst
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 424
|
 |
« Antworten #47 am: 04. Juni 2006, 22:22:24 » |
|
terius schrieb am 04.06.2006 22:43[/i] stimme ich dir voll zu. bei fast allen animes die ich bis jetzt mit deutscher sync gesehn hab musste ich halt nach ner minute aufhören zu schaun, da es einfach lieblos war und teilweise die stimmen einfach nicht zu den personen passten. ausserdem geht ein wenig die atmosphäre flöten wenn es nicht in der orginalsprache ist.
ich find die meisten animes auf japanisch gräßlich, diese quitsche, pipse stimmen auf deutsch sind die meißten animes wesentlich angenehmer.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Duff
Anime-Gott
Karma: 1
Offline
Beiträge: 3105
|
 |
« Antworten #48 am: 04. Juni 2006, 22:22:36 » |
|
Habe heute "Ai Yori Aoshi - Episode 17" auf TVCi (Televisió de Catalunya internacional) in katalanisch gesehen (Die Serie heißt dort übrigens "Blau"). Dagegen sind deutsche Synchronisationen top! 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Behemoth
Anime-Titan
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 507
|
 |
« Antworten #49 am: 04. Juni 2006, 22:40:24 » |
|
NeoGreen schrieb am 04.06.2006 23:22[/i] ich find die meisten animes auf japanisch gräßlich, diese quitsche, pipse stimmen auf deutsch sind die meißten animes wesentlich angenehmer. Gehört wohl dazu, obwohl mich das "gepiepse" au oft nervt. Deutsche Dubs sind aber wohl nur von der Tonlage angenehmer, sonst nich 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
NeoGreen
Anime-Papst
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 424
|
 |
« Antworten #50 am: 04. Juni 2006, 22:46:12 » |
|
@Behemoth
im prinzip gefallen mir fast alle übersetzungen bis auf z.b. mezzo oder chobtis. sonst bin ich mit den deutschen dubs immer recht zufrieden. meine ansprüche sind beim dub aber auch nicht arg hoch.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Behemoth
Anime-Titan
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 507
|
 |
« Antworten #51 am: 05. Juni 2006, 11:15:07 » |
|
Stimmt, im Falle von zB Record of Lodoss War kann man nich meckern, aber die Stimme von Hideki war schon etwas zu "beruhigend"  "
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Kartoffelficker
Forums-Pferdeapfel
Foren-Papst
Karma: 14
Offline
Beiträge: 11533
Erza fuck yeah
|
 |
« Antworten #52 am: 05. Juni 2006, 15:25:57 » |
|
verglichen mit polen ists hier noch sehr gut
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Ryoko
Foren-Messias
Karma: 1
Offline
Beiträge: 22148
|
 |
« Antworten #53 am: 05. Juni 2006, 15:48:28 » |
|
Kartoffelficker schrieb am 05.06.2006 16:25[/i] verglichen mit polen ists hier noch sehr gut ich find es hat style 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
NeoGreen
Anime-Papst
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 424
|
 |
« Antworten #54 am: 05. Juni 2006, 15:49:07 » |
|
Kartoffelficker schrieb am 05.06.2006 16:25[/i] verglichen mit polen ists hier noch sehr gut stimmt, eine stimme für alle die amistimmen schneiden auch schlechter ab wie die deutschen. wer schonmal golden boy auf englisch gehört hat, weiß was ich mein 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Gast
Gast
|
 |
« Antworten #55 am: 10. Juni 2006, 13:18:04 » |
|
Ich finde aber das man auch bedenken muss das es schwer ist überhaupt einen jap Anime nahe am Original und dann auch noch relativ Lippensynchron zu übersetzen. Selbst wenn gute Sprecher beteiligt sind, die Chance das hinterher etwas dabei rauskommt das BESSER ist als das Original ist wohl eher verschwindend gering. Man merkt ja auch an den guten GerSubs (Notizen usw) das es nicht viel nutzt den Text "nur" zu übersetzen weil doch Details verloren gehen. So gesehen, sind viele GerDubs schon verdammt gut obwohl sie das Original nicht erreichen können ! Und ich kann beides gut/schlecht schauen... Gibt bei beiden halt gute und auch schlechte Beispiele englische Dubs ? Na in einem Anime ein Sprecher für manchmal 3 verschiedene Charas ? Die Stimmen auch meist nicht passender gewählt als bei uns ... Bäähh, dann doch lieber in deutscher Sprache. Egal ob UT oder DUB weil ich ja heute, wenn mir der Dub nicht gefällt, einfach auf die Untertitel umschalten kann  (Es lebe das .mkv Format )
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Gast
Gast
|
 |
« Antworten #56 am: 11. Juni 2006, 22:12:18 » |
|
hi leute ich bin neu hier! ich bin totaler anime-freak und muss sagen dass viele animes auf deutsch gut rueberkommen anedre aber besser auf japanisch. ich ziehe mir mom grade tenjo tenge auf deutsch rein und ich finde es mega-cool.leider habe ich nur 5 eps. weiss vielleicht jemand wo ich g direkte dls finde7
arigato!
.:future is now
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Gast
Gast
|
 |
« Antworten #57 am: 20. Juni 2006, 06:33:01 » |
|
Also was die Synchros manchmal angeht gibt es schon einige gute sachen, aber das einige lieblos rüberkommen was jetzt die Deutschen Synchronsprecher betrifft, fällt mir besonder bei Tenchi Muyo und El Hazard auf. (Original OVA´s)  Man hat wirklich das Gefühl als würde derjenige keinen Spas daran haben und es versuchen schnell hinter sich zu bringen. Ich hatte mir erst die Deutsche Synchro angehört, war sehr enttäuscht da einige Szenen wo geschriehen worden war oder es sehr stressig zuging, einfach ganz normal geredet worden ist. Dann im Vergleich zu den original Japanischen stimmenaufnahmen..... Ein Unterschied wie Tag und Nacht.. man kann sich richtig in die Situation der Charaktere hineinversetzen. Und ich denke mal das einige da meiner meinung sind ... wenn nicht .. ich warte auf Gegenkommentare  Aber mal wirklich, Liebe Synchronsprecher .. gebt euch doch mal Mühe und versucht mal die Lage der Charaktere und das Ambiente in einem Anime zu verstehen *blubb* 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Schorlemixer
Anime-Gott
Karma: 0
Offline
Beiträge: 3656
|
 |
« Antworten #58 am: 20. Juni 2006, 08:46:35 » |
|
Neuestes Beispiel: School Rumble. Synchro ist net wirklich schlecht, wird dem Original aber in keinster Weise gerecht. Es fehlt einfach das, was den Charme der Serie ausmacht: die gute Portion Wahnsinn und Übertreibung (vor allem bei Tenma  ). Der Spassfaktor ist mind. um die Hälfte reduziert, auf deutsch. 
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
cHiLLah
Forums-Ecchi
Anime-Meister
Karma: 0
Offline
Geschlecht: 
Beiträge: 2772
|
 |
« Antworten #59 am: 20. Juni 2006, 14:22:47 » |
|
hey Schorle, kann ich dein ava mal für 1, 2 nächte "ausleihen" xP~~ habe sogar nen katzentransportkorb  ehm ich finde die solltens einfach sein lassen mit dem synchronisieren, und einfach alle Serien deutsch und englisch untertitelt zum halben Preis wie jetzt verkaufen. da würde der rubel rollen 
|
|
|
Gespeichert
|
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts...
|
|
|
|