AnimeFilmeForum
13. Mai 2025, 18:23:18 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: 1 [2] 3 4 5
  Drucken  
Autor Thema: Onegai Twins  (Gelesen 28561 mal)
Gast
Gast
« Antworten #20 am: 25. Juli 2003, 16:48:58 »

Zitat
Wenn es im Original ebenso war, dann würde ich das sehr zu schätzen wissen. Man muß ja nicht immer den kleinsten gemeinsamen Nenner nehmen. -.-'

 

verrat mir mal, wie du jeden kleinsten japanischen Dialekt bei den subs darstellen willst.
Die Tokyoter sprechen dann ganz normal? die aus Osaka wie Cowboys?
noch nicht mal in deutschen dubs ist der dialekt eingebaut, obwohl es dort einfacher währe
 
Edit:
Ich fand das von Inf und Anime-One nicht vile besser inner sub als das von
Anime-Empire und Anime-keep, aber ich fands gut, das die Texte auf den Schildern und der Text in den News übersetzt worden ist, das war der Grund, das es vor A-E&A-K gelandet ist
 
Gespeichert
TheLastSplash
Mod-Nyo -.-'''
Mods
Animenator


Karma: 10
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 9572



« Antworten #21 am: 25. Juli 2003, 16:56:07 »

Zitat
Zitat
Wenn es im Original ebenso war, dann würde ich das sehr zu schätzen wissen. Man muß ja nicht immer den kleinsten gemeinsamen Nenner nehmen. -.-'

 

verrat mir mal, wie du jeden kleinsten japanischen Dialekt bei den subs darstellen willst.
Die Tokyoter sprechen dann ganz normal? die aus Osaka wie Cowboys?
noch nicht mal in deutschen dubs ist der dialekt eingebaut, obwohl es dort einfacher währe
 

Wenn Du Deinen eigenen Post von vorhin gelesen hättest, könntest Du Dir das ganze selber beantworten. Wenn wissenschaftliche Begriffe verwendet werden, dann sollten die nicht nur um des besseren verstehen Willens von der Subgroup wegeditiert werden. Ebenso denke ich mal das man "flapsige" Sprache auch genauso flapsig übersetzen sollte. Das man einen Dialekt im Text nicht unbedingt einbauen kann versteht sich von selber.

Aber wenn halt viele wissenschaftliche Begriffe vorkommen und man damit beim Lesen der Subs nicht klarkommt, dann gehört man wohl nicht zur Zielgruppe des jeweiligen Anime und man sollte deswegen nicht nach "einfacheren" Übersetzungen schreien. -.-'

 
Gespeichert

I was shipwrecked with this frog who was constantly testing my faith.
He made outrageous demands, I ignored him,
til I strapped on my bird feet and surfed into shore
-.-'''
Gast
Gast
« Antworten #22 am: 25. Juli 2003, 16:58:47 »

Zitat
Wenn Du Deinen eigenen Post von vorhin gelesen hättest, könntest Du Dir das ganze selber beantworten. Wenn wissenschaftliche Begriffe verwendet werden, dann sollten die nicht nur um des besseren verstehen Willens von der Subgroup wegeditiert werden. Ebenso denke ich mal das man "flapsige" Sprache auch genauso flapsig übersetzen sollte. Das man einen Dialekt im Text nicht unbedingt einbauen kann versteht sich von selber.

Aber wenn halt viele wissenschaftliche Begriffe vorkommen und man damit beim Lesen der Subs nicht klarkommt, dann gehört man wohl nicht zur Zielgruppe des jeweiligen Anime und man sollte deswegen nicht nach "einfacheren" Übersetzungen schreien. -.-'
 

ich habe nix gegen wissenschaftlich Fachbegriffe, wenn se an der richtigen Stelle eingesetzt werden. Ich finde es auch besser wenn die fachbegriffe eingesetzt werden, wenn sie im japanischen benutzt werden.

Und als sub versteh ich sie sogar besser als in englischer DUB
Auch gegen ne flappsige sprache hab ich nix, aber die eine Sub, die von one piece raus is, ist schon ziemlich besch*****

 
Gespeichert
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #23 am: 25. Juli 2003, 20:17:16 »

Zitat

Ich weiß nicht, ob Du den Sinn von Übersetzungen verstehst, wenn Du meinst sie müssen zum Bild passen ... -.-'

Übersetzungen sollten nach allgemeiner Ansicht zu dem passen was gesagt wird ...

 

Wenn du wortwörtlich alles übersetzt was da gesagt wird kommt mit Sicherheit irgendwas zimelich meises dabei raus, abgesehen davon musst du das gnze Bild mit Text zukleistern oder so schnell ein- & ausblenden, dasses keiner mehr lesen kann...
Kompromisse sind jawohl Pflicht!
Das Zauberwort heisst FREIE Übersetzung.
Sicher soll der Sub schon den Sinn des Gesagten wiedergeben, aber nicht um jeden Preis.
Lieber was ähnliches schreiben, was sich dafür besser anhört bzw. kompakter ist.
Ich finde solche Subs wesentlich angenehmer.
 
Gespeichert

TheLastSplash
Mod-Nyo -.-'''
Mods
Animenator


Karma: 10
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 9572



« Antworten #24 am: 25. Juli 2003, 23:04:55 »

Zitat
Zitat

Ich weiß nicht, ob Du den Sinn von Übersetzungen verstehst, wenn Du meinst sie müssen zum Bild passen ... -.-'

Übersetzungen sollten nach allgemeiner Ansicht zu dem passen was gesagt wird ...

 

Wenn du wortwörtlich alles übersetzt was da gesagt wird kommt mit Sicherheit irgendwas zimelich meises dabei raus, abgesehen davon musst du das gnze Bild mit Text zukleistern oder so schnell ein- & ausblenden, dasses keiner mehr lesen kann...
Kompromisse sind jawohl Pflicht!
Das Zauberwort heisst FREIE Übersetzung.
Sicher soll der Sub schon den Sinn des Gesagten wiedergeben, aber nicht um jeden Preis.
Lieber was ähnliches schreiben, was sich dafür besser anhört bzw. kompakter ist.
Ich finde solche Subs wesentlich angenehmer.
 

Keiner der was auf dich hält, übersetzt wortwörtlich, es sagt ja auch keiner, daß man wortwörtlich übersetzen soll, aber wenn der Sinn darunter leidet, daß man nur die Hälfte und dann auch noch in "einfachen" Sätzen schreibt, dann ist das nicht mehr schön.

Das was Du schreibst hört sich ja im ersten Augenblick ja ganz gut an, aber wenn Du sagst Du würdest lieber was komplett freies haben und der Sinn von dem was gesagt wird ist Dir im Grunde auch egal, und Hauptsache es hört sich besser an und es ist besser zu verstehen, frag ich mich, warum Du dann überhaupt gesubbte Sachen haben willst, wenn es Dir eh egal ist, was aus dem ursprünglichen Dialog geworden ist. Weil dann könntest Du gleich das Original nehmen und Dir auch genausogut denken um was es in den jeweiligen Szenen geht ...

Zitat J-TV : "We translate 100% by just facial expressions."

Soweit kommts noch ... -.-'


 
Gespeichert

I was shipwrecked with this frog who was constantly testing my faith.
He made outrageous demands, I ignored him,
til I strapped on my bird feet and surfed into shore
-.-'''
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #25 am: 26. Juli 2003, 01:07:49 »

Zitat
Zitat
Zitat

Ich weiß nicht, ob Du den Sinn von Übersetzungen verstehst, wenn Du meinst sie müssen zum Bild passen ... -.-'

Übersetzungen sollten nach allgemeiner Ansicht zu dem passen was gesagt wird ...

 

Wenn du wortwörtlich alles übersetzt was da gesagt wird kommt mit Sicherheit irgendwas zimelich meises dabei raus, abgesehen davon musst du das gnze Bild mit Text zukleistern oder so schnell ein- & ausblenden, dasses keiner mehr lesen kann...
Kompromisse sind jawohl Pflicht!
Das Zauberwort heisst FREIE Übersetzung.
Sicher soll der Sub schon den Sinn des Gesagten wiedergeben, aber nicht um jeden Preis.
Lieber was ähnliches schreiben, was sich dafür besser anhört bzw. kompakter ist.
Ich finde solche Subs wesentlich angenehmer.
 

Keiner der was auf dich hält, übersetzt wortwörtlich, es sagt ja auch keiner, daß man wortwörtlich übersetzen soll, aber wenn der Sinn darunter leidet, daß man nur die Hälfte und dann auch noch in "einfachen" Sätzen schreibt, dann ist das nicht mehr schön.

Das was Du schreibst hört sich ja im ersten Augenblick ja ganz gut an, aber wenn Du sagst Du würdest lieber was komplett freies haben und der Sinn von dem was gesagt wird ist Dir im Grunde auch egal, und Hauptsache es hört sich besser an und es ist besser zu verstehen, frag ich mich, warum Du dann überhaupt gesubbte Sachen haben willst, wenn es Dir eh egal ist, was aus dem ursprünglichen Dialog geworden ist. Weil dann könntest Du gleich das Original nehmen und Dir auch genausogut denken um was es in den jeweiligen Szenen geht ...

Zitat J-TV : "We translate 100% by just facial expressions."

Soweit kommts noch ... -.-'


 

Ich glaub wir reden grad n bissl aneinander vorbei...  
Ich will sagen, dass man Originalgetreue nicht auf Teufel komm raus erhalten muss, es braucht einen guten Mittelweg.
Ich bin net dafür, dass man sich was aus den Fingern saugt, was vielleicht grad halbwegs zur Story passt.
Manchmal muss man halt etwas abweichen, wenn man es nicht unnötig komplex machen will.
Ist die Unterhaltung z.B. eine Fachsimpelei oder ne Schimpftirade sollte das natürlich rüberkommen, aber "normale" Gespräche können meiner Meinung nach sinnvoll und sinngemäss gekürzt wieder gegeben werden.
 
Gespeichert

PredigerB
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 855



« Antworten #26 am: 26. Juli 2003, 09:48:30 »

Deswegen ist ja AJ so verpönt da sie sich hinundwieder was hinzudichten und die Geschichte aufeinmal anders wird als sie eigentlich ist.
 
Gespeichert
Gast
Gast
« Antworten #27 am: 26. Juli 2003, 21:28:29 »

Zitat
Zitat
ist zwar nicht so gut wie onegai teacher aber trotzdem klasse
 

kann man nach einer ep natürlich gut beurteilen -.-'
 

natürlich geht das

 
Gespeichert
TheLastSplash
Mod-Nyo -.-'''
Mods
Animenator


Karma: 10
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 9572



« Antworten #28 am: 27. Juli 2003, 06:46:35 »

Zitat
Deswegen ist ja AJ so verpönt da sie sich hinundwieder was hinzudichten und die Geschichte aufeinmal anders wird als sie eigentlich ist.
 

Man kann da nicht oft genug an GITS SAC erinnern ... -.-'



 
Gespeichert

I was shipwrecked with this frog who was constantly testing my faith.
He made outrageous demands, I ignored him,
til I strapped on my bird feet and surfed into shore
-.-'''
darkcat
Anime-Engel


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1612



« Antworten #29 am: 28. August 2003, 21:02:30 »

also ich bin momentan bei folge 6 angelangt und muss noch immer sagen die serie ist klasse

wundere mich wieso schon lange nichtsmehr darüber geredet wird
 
Gespeichert
Ryu
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 842



« Antworten #30 am: 28. August 2003, 23:46:48 »

Zitat
also ich bin momentan bei folge 6 angelangt und muss noch immer sagen die serie ist klasse

wundere mich wieso schon lange nichtsmehr darüber geredet wird
 

ich weis auch nicht aber eswird mal langsamm zeit das sie als ger sub rel wird den so dolle is mein englisch auch nciht als ob ich jetzt alles verstanden habe.
Gespeichert
peoplekiller
Anime-Papst


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 421


« Antworten #31 am: 28. August 2003, 23:58:18 »

also ich finde diesen anime einfach klasse bin bei folge 6 einfach nur genieal und ich würde mal sagen das da auch etwas ecchi vorkommt
Gespeichert
Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #32 am: 29. August 2003, 09:37:46 »

Bei folge 5 hab ich ja dermassen Tränen gelacht...  
Die Serie ist schon genial, ist halt etwas anders aufgezogen als OT.
Sind wesentlich weniger "ernste" Szenen drin, aber es kommt trotzdem gut.  
Gespeichert

Ryu
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 842



« Antworten #33 am: 29. August 2003, 12:49:58 »

ich würde mich ganz geilo fühlen wenn ich 2 damen im hause hätte.
Gespeichert
Honkmaster
Anime-Engel


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1547



« Antworten #34 am: 30. August 2003, 18:14:38 »

ich kann euch da nur zustimmen
die serie ist echt ein muss

allerdings finde ich nicht, dass es der serie an ernsthaftigkeit fehlt
vorallem in episode 6 kommt der konflikt zwischen familie und liebe stark zu geltung

ansonsten ist die serie einfach nur super lustig (wer von uns hat sich bei folge 5 nicht zu tode gelacht)
und endlich ist die hauptperson mal kein peinlicher idiot, sondern beibt auch in peinlichen situationen cool (was das ganze aber nicht weniger witzig macht)

soviel zu meiner meinung
Gespeichert

Make me sad, Make me mad, Make me feel alright.

Schorlemixer
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3656



« Antworten #35 am: 31. August 2003, 05:54:06 »

Zitat
allerdings finde ich nicht, dass es der serie an ernsthaftigkeit fehlt
vorallem in episode 6 kommt der konflikt zwischen familie und liebe stark zu geltung

Jaa, bei meinem damaligen Post hatte ich die 6. folge noch nicht gesehn.
Hast schon recht, die war ja fast nur ernst.  
Gespeichert

crack
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 599



« Antworten #36 am: 15. September 2003, 20:32:57 »

so hab mir die serie auch angeguckt bis 7 bis jetzt ... 8 hab ich acuh kommt gleich
finds sehr schön bis jetzt
weiss jemand wieviele folgen es geben soll?
 
Gespeichert
L33chi
Neighbour of the Devil
Foren-Papst


Karma: 25
Offline Offline

Beiträge: 10134


just standing there being awesome


WWW
« Antworten #37 am: 15. September 2003, 21:23:42 »

Zitat
so hab mir die serie auch angeguckt bis 7 bis jetzt ... 8 hab ich acuh kommt gleich
finds sehr schön bis jetzt
weiss jemand wieviele folgen es geben soll?
 

13
Gespeichert

Space. It seems to go on and on forever. But then you get to the end and the gorilla starts throwing barrels at you.
Seras-san
Anime-Gott


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 3726


« Antworten #38 am: 08. Oktober 2003, 13:32:51 »

ich hab mir gerade folge 11 angeguckt, wurde frisch eben released, und ich muss sagen wer sich für die Serie interessiert ist diese Folge ein MUSS denn die ist echt super aufschlussreich. Mehr will ich nicht verraten
Gespeichert

hmm kein Bock mehr hier zu sein. Ich glaub ich schreibe hier mal mein Login und Passwort rein und hoffe jemand nimmt sich diesen Account.

Name: Seras-san  Passwort: abc

ja richtig, dass ist das richtige Passwort Biggrin
crack
Anime-Titan


Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 599



« Antworten #39 am: 08. Oktober 2003, 14:01:13 »

hihi ich weiss auch wies weiter geht bzw was los ist
Gespeichert
Seiten: 1 [2] 3 4 5
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 5.036 Sekunden mit 20 Zugriffen.